Нотариальный перевод документов в России
Оборот документации любого государства ведётся исключительно на языке страны. Для Российской Федерации это официальный язык – русский, для африканского государства Алжир – арабский язык, и аналогично. До предоставления документов требуется сделать перевод и подтвердить официально.
В различных государствах заверение перевода выполняется по-разному. Например, в Канаде удостоверяют перевод присяжным переводчиком. В РФ закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо удостоверение от бюро.
Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем разница?
В РФ допустимы два метода подтверждения перевода. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы лицо, выполнившее перевод вносит запись о верности перевода, ставит подпись и указывает контактные данные. Такой формат обычно не оплачивается дополнительно.
В профессиональной организации заверение осуществляется с печатью. Это серьёзное заверение, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, адекватность перевода гарантируется. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это отдельная позиция в прайсе, но она меньше по стоимости, чем нотариальный перевод.
Для ведомств и министерств такого заверения недостаточно. Перевод, подтверждённый бюро, можно сдать в учебное заведение. Но для миграционной службы, госслужб требуется минимум нотариальное заверение.
Процедура нотариального удостоверения гарантирует, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и корректно отражает текст оригинала. Если вас интересует нотариальный перевод свидетельства москва
https://expertperevod.ru/documenty/svidetelstvo
- это именно то, что Вам требуется!
Переводить документы в России или за границей?
Если человек из России отправляется за рубеж, теоретически он может подготовить перевод на требуемый язык. В некоторых странах мира госорганы принимают официально подтверждённые переводы. Например, их признают в Казахстане.
Ранее нотариальной подписи было вполне достаточно для Армении. Однако сейчас указанные страны часто требуют дополнительную форму подтверждения, а именно — штамп апостиля.
В то же время, например, Турция отвергают иностранные переводы. Поэтому производить перевод в России в этом случае не имеет смысла.
Что в РФ?
Похожее правило действует и в РФ. Большинство учреждений засчитывают только те переводы, которые, выполненные в РФ. Причём необходимо, чтобы перевод был нотариально заверен. Это актуально для тех, кто планирует жить в России, намеренных устроиться на работу в РФ.
Удостоверение перевода у нотариуса
В РФ подтверждение перевода нотариусом возможно в двух формах:
• Подтверждение точности перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Этот метод встречается не так часто. Он требует, чтобы нотариус знал язык, используемый в переводе выполнен перевод.
Если имеется в виду распространённый язык, например, английский, возможно оформление перевода. Однако знание редких языков весьма редко, поэтому этот способ встречается ограниченно. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет официальную стоимость.
Как указано в закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Второй способ — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Как переводчик подтверждает квалификацию?
Чтобы нотариус официально признал подпись, требуется показать доказательства своей квалификации. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что человек квалифицирован.
При наличии этих документов становится ясно, что информация передана точно.
Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?
Эта процедура регламентирована нотариатом.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
То, какой способ будет выбран не играет ключевой роли. Любой из способов одобряется в государственных органах без затруднений.
Что происходит при заверении перевода?
Некоторые считают перевод заверяет заказчик. Но это не верно.
По закону, подпись ставит специалист. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и удостоверяет документ при нотариусе.
В свою очередь, нотариус делает отметку, акт подписания подтверждён. Все страницы перевода объединяются, а затем прошиваются и опечатываются.
Перевод с копии: когда и зачем?
При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский чаще всего используют копию.
Однако, если необходим перевод диплома на государственный язык РФ, простой копии будет мало. В таких случаях требуется официальное подтверждение копии оригинала у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а копия используется в работе. Он выполняет перевод, а также все штампы и подписи, включая нотариальные отметки.
Зачем оформляют нотариальную копию?
Удостоверение верности копии документа нужно при определённых обстоятельствах:
• Согласно нотариальным правилам, заверенная копия документа делается при предъявлении оригинала. Однако, заверенный дубликат равен оригиналу, что и исходник. Соответственно, вы можете сделать заверенную копию для перевода, оригинал не требуется передавать. Плюс к этому, оригинал документа не нужен если оформляется перевод на русский язык.
• Бывает, что документ остаётся в отделе кадров. Но требуется трудовая при подаче документов на выезд. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Не предъявляя оригинал, передаёте в заявление заверенную копию. Стоит учитывать: можно обойтись без нотариуса. Этот экземпляр может подписать ответственный сотрудник, поставив печать организации.
• Допустим, переводы уже готовы и отдали в организации: в больницу, официальные органы и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Достаточно подготовить сразу несколько заверений впрок.
Таким образом, во множестве случаев необходимо официальное заверение.